Δωρεάν μεταφορικά από 45€
Αποστολή εντός 3 ημερών
Αινειάδα

Αινειάδα

-Προλεγόμενα, σχόλια: Θεόδωρος Παπαγγελής.

-Το βιβλίο έχει ανατυπωθεί και υπάγεται στο Νόμο περί Ενιαίας Τιμής με έκπτωση 20%.


ΜΟΡΦΗ
Χαρτόδετο
Άμεσα διαθέσιμο
ΤΙΜΗ
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ
28,00€
ΜΙΕΤ
22,40€
Προσθήκη στα αγαπημένα
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

Η “Αινειάδα”, έργο μεγάλης ποιητικής πνοής, αποτελεί σταθμό, έναν από τους πρώτους, στην ιστορία της δυτικής λογοτεχνίας. Ο Βιργίλιος, έχοντας ήδη στο ενεργητικό του μια μικρή ποιητική παραγωγή, γράφει την “Αινειάδα” τα χρόνια που ο Οκταβιανός Αύγουστος εδραιώνει τη θέση του στο πολιτικό στερέωμα της ρωμαϊκής πολιτείας και βάζει τα θεμέλια της αυτοκρατορίας. Υποστηρικτής του οράματός του, ο Βιργίλιος το εξυμνεί μέσω ενός μύθου που ξεκινά από την ομηρική Τροία και οδηγεί στην ίδρυση της μετέπειτα αυτοκρατορικής και κοσμοκράτειρας Ρώμης. Ο Αινείας θα αποτελέσει το κεντρικό πρόσωπο της έμμετρης αφήγησής του: θα γλιτώσει από την άλωση της Τροίας και θα περιπλανηθεί με τους Τρώες που τον έχουν ακολουθήσει στα παράλια της Μεσογείου, συναντώντας επιζήσαντες των ομηρικών επών, άλλοτε έχοντας την εύνοια των θεών και άλλοτε αντιμέτωπος με την οργή τους, μέχρι να καταλήξει στην Ιταλία, επαληθεύοντας τις προφητείες για το μέλλον του και την τύχη των απογόνων του. Στην καρδιά της αφήγησης η συνάντησή του με τη βασίλισσα Διδώ της Καρχηδόνας και η τραγική της κατάληξη εξακολουθούν ύστερα από αιώνες να συγκινούν τους αναγνώστες. “Η ιστορία του Αινεία, όπως τη βλέπουμε στην “Αινειάδα”, είναι εν μέρει αποτέλεσμα των επιλογών που κάνει ο ποιητής ανάμεσα σε διάφορες ελληνικές και ρωμαϊκές μυθογραφικές εκδοχές και εν μέρει αποτέλεσμα δικών του επινοήσεων”, γράφει στα προλεγόμενα ο Θεόδωρος Παπαγγελής. Ωστόσο το ομηρικό έπος αποτελεί σταθερό σημείο αναφοράς -άλλωστε από τον 3ο αιώνα π.Χ. οι Ρωμαίοι προσπαθούσαν επίμονα να δημιουργήσουν μια γραμματεία προσανατολισμένη στο ελληνικό παράδειγμα. Η “Αινειάδα” καθιερώθηκε σχεδόν αμέσως ως κλασικό κείμενο και ήδη από τα ρωμαϊκά χρόνια εντασσόταν στη διδακτέα σχολική ύλη. Επηρέασε και ενέπνευσε από την αρχαιότητα μέχρι τις μέρες μας πλήθος συγγραφείς, ποιητές -με κορυφαίο ίσως τον Δάντη-, μουσικούς και εικαστικούς καλλιτέχνες.
Έργο ζωής ενός βαθύ γνώστη της λατινικής λογοτεχνίας, η μετάφραση αυτή συνιστά την πρώτη ουσιαστική και φιλολογικά έγκυρη προσπάθεια να μεταφερθεί αυτό το θεμελιώδες έργο της κλασικής γραμματείας σε μια γλώσσα χυμώδη και ποιητική, συνάμα όμως καταληπτή και θελκτική για τον σύγχρονο αναγνώστη. Τη μετάφραση συνοδεύουν εκτενή προλεγόμενα και κατατοπιστικά σχόλια του μεταφραστή, που καθιστούν το κείμενο ακόμη πιο προσβάσιμο και συναρπαστικό.

ISBN
978-960-250-740-7
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
14 x 21 εκ.
ΓΛΩΣΣΑ
ελληνικά
ΠΡΩΤΗ ΕΚΔΟΣΗ
01/04/2018
ΤΡΕΧΟΥΣΑ ΕΚΔΟΣΗ
01/04/2024 , 3η ανατ.
ΓΛΩΣΣΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
λατινικά
ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΙΕΤ
013475
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΛΙΔΩΝ
493
ΚΩΔΙΚΟΣ ΣΤΟΝ ΕΥΔΟΞΟ
77109000
Βιβλιοκρισίες
Σχετικά Άρθρα

"Θεωρώ πως θα μπορούσε (σε έναν άλλο ιδεατό κόσμο που δεν υποτιμούσε εξόφθαλμα την πνευματική αριστεία) να αποτελέσει από μόνη της πανεπιστημιακό μάθημα."

"...Βέβαια ως τώρα δεν μίλησα για την εκπληκτική μετάφραση της «Αινειάδας» από τον Θέοδωρο Παπαγγελή. Δεν μίλησα επειδή ό,τι και να πω θα είναι λίγο. Οφείλουμε όλοι να τη διαβάσουμε και να γαλβανίσουμε έτσι το όργανο της γλώσσας μας στο μεταφραστικό του αλχημείο."

"Η μετάφραση της “Αινειάδας” διά χειρός του Θεόδωρου Παπαγγελή είναι μακράν η καλύτερη νεοελληνική μετάφραση του ρωμαϊκού έπους."

Ο Θεόδωρος Παπαγγελής για την Αινειάδα του Βιργιλίου

"Η μετάφραση της «Αινειάδας» διά χειρός του Θεόδωρου Παπαγγελή είναι μακράν η καλύτερη νεοελληνική μετάφραση του ρωμαϊκού έπους."

"Επιτέλους, έχουμε στα νέα ελληνικά κείμενο της «Αινειάδας» που το διαβάζεις και το καταλαβαίνεις - που το διαβάζεις και το καταλαβαίνεις ως ποιητικό κείμενο και που το απολαμβάνεις ως υψηλής κλάσεως ποίηση."

"Η μετάφραση του Θ. Παπαγγελή συνιστά ένα νεοελληνικό ποιητικό κείμενο – άρα, έτσι πρέπει να αναγνωσθεί και να κριθεί."

"Έργο ζωής ενός βαθύ γνώστη της λατινικής λογοτεχνίας, η μετάφραση αυτή συνιστά την πρώτη ουσιαστική και φιλολογικά έγκυρη προσπάθεια να μεταφερθεί αυτό το θεμελιώδες έργο της κλασικής γραμματείας σε μια γλώσσα χυμώδη και ποιητική, συνάμα όμως καταληπτή και θελκτική για τον σύγχρονο αναγνώστη. Τη μετάφραση συνοδεύουν εκτενή προλεγόμενα και κατατοπιστικά σχόλια του μεταφραστή, που καθιστούν το κείμενο ακόμη πιο προσβάσιμο και συναρπαστικό."

Διεθνής Ημέρα Μετάφρασης και Διερμηνείας

Με αφορμή τον σημερινό εορτασμό της Διεθνούς Ημέρας Μετάφρασης και Διερμηνείας, σας καλούμε να γνωρίσετε σπουδαία έργα της αρχαίας ελληνικής δραματουργίας και της λατινικής γραμματείας μέσα από τις αξιόλογες μεταφράσεις σημαντικών ελλήνων φιλολόγων και ποιητών που κυκλοφορούν από τις εκδόσεις του Μορφωτικού Ιδρύματος Εθνικής Τραπέζης.

6 κορυφαίες μεταφράσεις του ΜΙΕΤ, με αφορμή τη Διεθνή Ημέρα Μετάφρασης

Στόχος του εκδοτικού προγράμματος του ΜΙΕΤ, ήδη από την ίδρυσή του, ήταν η παραγωγή έργων αναφοράς, που θα αποτελούσαν όχι μόνο επωφελή αναγνώσματα, αλλά και πανεπιστημιακά βοηθήματα υψηλού επιπέδου. Στο πλαίσιο αυτό, το Ίδρυμα έδωσε ιδιαίτερη έμφαση στη μετάφραση έργων κομβικής σημασίας στην ιστορία του δυτικού πολιτισμού. Με αφορμή τον εορτασμό της Διεθνούς Ημέρας Μετάφρασης και Διερμηνείας, σας προτείνουμε ορισμένες εκδόσεις μας που έτυχαν θερμής υποδοχής από τους κριτικούς για την ποιότητα της μετάφρασής τους.

15+1 αναγνώσματα για το Καλοκαίρι

Καλοκαίρι σημαίνει ήλιος, θάλασσα, ξεγνοιασιά αλλά και ευκαιρία για ανάγνωση υπό τον ήχο των τζιτζικιών.

Εμείς συγκεντρώσαμε και σου προτείνουμε 15+1 βιβλία να σε συντροφεύσουν στις καλοκαιρινές σου διακοπές ή -σε περίπτωση που δεν ανήκεις στους τυχερούς αδειούχους- να σε ταξιδέψουν νοερά.