Δωρεάν μεταφορικά από 45€
Αποστολή εντός 3 ημερών
Διήγησις του Αλεξάνδρου

Διήγησις του Αλεξάνδρου

ΜΟΡΦΗ
Πανόδετο
Άμεσα διαθέσιμο
ΤΙΜΗ
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ
32,00€
ΜΙΕΤ
22,40€
Προσθήκη στα αγαπημένα
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

Πρόκειται για κριτική έκδοση της Ριμάδας, που ανήκει στις παραλλαγές του Μυθιστορήματος του Αλεξάνδρου. Το Μυθιστόρημα, που εσφαλμένα αποδίδεται στον Καλλισθένη, έχει τις ρίζες του στον 3ο αιώνα π.Χ., οι σωζόμενες όμως παραλλαγές μπορούν να αναχθούν σε ένα πρότυπο που χρονολογείται περίπου στο 300 μ.Χ. Το πρότυπο αυτό μας είναι γνωστό από ένα μόνο πλήρες χειρόγραφο στα ελληνικά και από αρκετές μεταφράσεις στα λατινικά, αρμενικά, συριακά και αιθιοπικά. Υπάρχουν δύο έμμετρες διασκευές του Μυθιστορήματος στα ελληνικά: (α) το βυζαντινό ποίημα για τον Αλέξανδρο, και (β) η νεοελληνική ομοιοκατάληκτη διασκευή, η Ριμάδα, που εκδίδεται εδώ. Μιά άλλη ομάδα πεζών κειμένων ανάγεται στην ύστερη βυζαντινή περίοδο. Η αρχική της μορφή χρονολογείται στα τέλη του 15ου ή στις αρχές του 16ου αιώνα. Συγγενής με την ομάδα αυτή είναι η ονομαζόμενη Φυλλάδα του Μεγαλέξαντρου, που εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1680 στη Βενετία και έκτοτε ανατυπώθηκε πολλές φορές.
Το κείμενο της Ριμάδας, που χρονολογείται μεταξύ 1490 και 1520, σώζεται σε ένα μοναδικό χειρόγραφο και σε μια σειρά από δεκατέσσερις βενετικές εκδόσεις. Πηγή της τεκμαίρεται πως ήταν μια παραλλαγή του Ψευδο-Καλλισθένη, και άμεσο πρότυπό της μια μετάφραση της παραλλαγής αυτής στην καθομιλουμένη. Ο συγγραφέας παραμένει άγνωστος. Είναι γραμμένη σε δεκαπεντασύλλαβο με άρτια ζευγαρωτή ομοιοκαταληξία.

ISBN
960-250-245-2
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
17 x 24 εκ.
ΓΛΩΣΣΑ
ελληνικά
ΠΡΩΤΗ ΕΚΔΟΣΗ
02/05/2002
ΣΕΙΡΑ
Βυζαντινή & Νεοελληνική βιβλιοθήκη
ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΙΕΤ
000412
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΛΙΔΩΝ
297
ΚΩΔΙΚΟΣ ΣΤΟΝ ΕΥΔΟΞΟ
43891
ΕΙΚΟΝΕΣ
5 πίνακες
Σχετικά Άρθρα

Λαϊκά έντυπα αναγνώσματα τον 16ο αιώνα και η στροφή προς το ελληνικό αναγνωστικό κοινό: Βοκάκιος σε γλώσσα νεοελληνική (1529)

Τα πρώτα ελληνικά βιβλία που τυπώθηκαν στη Δύση τον 15ο αιώνα απευθύνονταν πρωτίστως στους Δυτικούς λογίους: γραμματικές, μέθοδοι εκμάθησης της ελληνικής γλώσσας, λεξικά, έργα της αρχαίας γραμματείας, γι’ αυτούς που ήθελαν να προσεγγίσουν την ελληνική γραπτή παράδοση μέσω των πρωτότυπων κειμένων και όχι μόνο από τις λατινικές τους μεταφράσεις, όπως ευρύτατα συνηθιζόταν τότε. Σύντομα όμως εγκαινιάζεται μια στροφή προς το ελληνικό αναγνωστικό κοινό, τόσο προς τους Έλληνες πρόσφυγες που κατέφυγαν στην ιταλική χερσόνησο μετά την Άλωση, όσο και προς τους Έλληνες της Ανατολής. Με τη ματιά στραμμένη στον ελληνικό πληθυσμό, άρχισαν να τυπώνουν βιβλία θρησκευτικά, για την κάλυψη λειτουργικών, παιδευτικών και ψυχωφελών αναγκών, αλλά και τα πρώτα λογοτεχνικά αναγνώσματα σε δημώδη γλώσσα, που αποτελούσαν είτε διασκευές αρχαιοελληνικών και βυζαντινών έργων είτε μεταφράσεις δυτικών λογοτεχνημάτων. Στην τελευταία αυτή κατηγορία ανήκει το έργο Θησέος και Γάμοι της Αιμίλιας, που αποτελεί την πρώτη νεοελληνική μετάφραση της Θησηίδας του Ιταλού ποιητή Βοκάκιου. Δημοσιεύτηκε το 1529 στη Βενετία, σε μία περίοδο ακμής της λογοτεχνικής χρήσης της καθομιλούμενης γλώσσας στην Ιταλία, ως προϊόν σύμπραξης Ελλήνων λογίων και Ιταλών τυπογράφων. Ένα νέο αντίτυπο της σπάνιας αυτής έκδοσης περιλαμβάνεται στη Βιβλιοθήκη του ΕΛΙΑ/ΜΙΕΤ, στην οποία εντάχθηκε μέσω δωρεάς εντύπων του ιστορικού της νέας ελληνικής λογοτεχνίας Ηλία Π. Βουτιερίδη.