Στο βιβλίο δίνονται μεταφρασμένοι και οι 12 Πυθιόνικοι του Πινδάρου. Κάθε ποίημα συνοδεύεται από εισαγωγικό σημείωμα που σκοπός του είναι να αμβλύνει τις δυσκολίες που μπορεί να συναντήσει ο αναγνώστης και να διευκολύνει την πρόσληψη του ποιήματος. Είναι αξιοσημείωτο ότι και η μετάφραση σέβεται απόλυτα τη στιχουργική αυστηρότητα του αρχαίου κειμένου. Ο Θρ. Σταύρου θεωρείται από τους κορυφαίους μεταφραστές του αρχαιοελληνικού ποιητικού λόγου. Στο πλούσιο μεταφραστικό έργο του φανερώνεται η αδιαμφισβήτητη ευαισθησία του, η βαθιά γνώση της νέας ελληνικής και μια μεγάλη δεξιότητα στη χρήση της, καθώς και η βαθιά γνώση του αρχαίου ελληνικού λόγου.